Wspólne komunikaty dotyczące: praktyki w zakresie dopuszczalności terminów klasyfikacji i ogólnych określeń nagłówków klas klasyfikacji nicejskiej, interpretacji zakresu ochrony nagłówków klas klasyfikacji nicejskiej (wcześniej – wykonania wyroku w sprawie „IP translator”)

Urząd Patentowy RP informuje o wydaniu w marcu 2022 r. uaktualnionych wersji wspólnych komunikatów:

  • Wspólnego komunikatu dotyczącego praktyki w zakresie dopuszczalności terminów klasyfikacji i ogólnych określeń nagłówków klas Klasyfikacji nicejskiej obejmującego Wspólną praktykę w zakresie dopuszczalności terminów klasyfikacji, pierwotnie opublikowaną 20 lutego 2014 r. oraz Wspólną praktykę w zakresie ogólnych określeń nagłówków klas klasyfikacji nicejskiej, 2. wersja, pierwotnie opublikowaną 28 października 2015 r. oraz
  • Wspólnego komunikatu dotyczącego interpretacji zakresu ochrony nagłówków klas Klasyfikacji nicejskiej (wcześniej – wykonania wyroku w sprawie „IP Translator”).

Wspólny komunikat dotyczący praktyki w zakresie dopuszczalności terminów klasyfikacji i ogólnych określeń nagłówków klas Klasyfikacji nicejskiej ma na celu konsolidację istniejących wspólnych praktyk w zakresie dopuszczalności terminów klasyfikacji o ogólnych określeń nagłówków klas klasyfikacji nicejskiej. Wspólna praktyka w zakresie dopuszczalności terminów klasyfikacji zawiera zestaw wytycznych pomagających określić, kiedy dany termin klasyfikacji jest wystarczająco jasny i precyzyjny. Wspólna praktyka w zakresie ogólnych określeń nagłówków klas klasyfikacji nicejskiej zawiera wykaz niedopuszczalnych ogólnych określeń oraz uzasadnienie ich niedopuszczalności – wykorzystano w niej wytyczne dotyczące dopuszczalności terminów klasyfikacji.

Mając na uwadze zmiany dyrektywy 2015/2436 w sprawie znaków towarowych oraz rozporządzenia w sprawie znaku towarowego Unii Europejskiej 2017/1001 przeprowadzono ocenę przydatności wspólnych praktyk CP1 – stwierdzono, że dyrektywa i rozporządzenie są zgodne z wyrokiem „IP Translator”, a zatem wytyczne dotyczące dopuszczalności terminów klasyfikacji pozostają istotne i korzystne, również wykaz niedopuszczalnych ogólnych określeń nagłówków klas klasyfikacji nicejskiej pozostaje ważny.

We Wspólnym komunikacie dotyczącym interpretacji zakresu ochrony nagłówków klas klasyfikacji nicejskiej (wcześniej – Wykonania wyroku w sprawie „IP Translator”) przedstawiono przegląd działań poszczególnych urzędów ds. własności intelektualnej w zakresie konkretnych zagadnień związanych z wykonaniem wyroku Trybunału sprawiedliwości w sprawie „IP Translator” – przegląd praktyk obejmuje zagadnienia sposobu, w jaki każdy urząd ds. własności intelektualnej interpretuje zakres ochrony własnych znaków towarowych zawierających cały nagłówek klasyfikacji nicejskiej, sposobu, w jaki każdy urząd ds. własności intelektualnej interpretuje zakres ochrony znaków towarowych Unii Europejskiej zawierających cały nagłówek klasyfikacji nicejskiej oraz sposobu, w jaki EUIPO interpretuje zakres ochrony krajowych znaków towarowych zawierających cały nagłówek klas klasyfikacji nicejskiej.

Mając na uwadze zmiany dyrektywy 2015/2436 w sprawie znaków towarowych oraz rozporządzenia w sprawie znaku towarowego Unii Europejskiej 2017/1001, wspólny komunikat dotyczący wykonania wyroku w sprawie „IP Translator” został zmieniony przez urzędy ds. własności intelektualnej i stowarzyszenia użytkowników. W szczególności zaktualizowano informacje dotyczące zakresu ochrony całych nagłówków klas klasyfikacji nicejskiej, zarchiwizowano nieaktualne tabele, wyjaśniono terminologię i podano objaśnienia dotyczące praktyk stosowanych przez niektóre urzędy ds. własności intelektualnej. Ponadto zmieniono tytuł wspólnego komunikatu, aby lepiej odzwierciedlał on treść dokumentu.

Zapraszamy do zapoznania się z treścią komunikatów.

Wspólny komunikat dotyczący praktyki w zakresie dopuszczalności terminów klasyfikacji i ogólnych określeń nagłówków klas klasyfikacji nicejskiej

Wspólny komunikat dotyczący interpretacji zakresu ochrony nagłówków klas klasyfikacji nicejskiej (wcześniej – Wykonania wyroku w sprawie „IP Translator”)